Испанские пословицы, поговорки
Пословицы часто толкуются по-разному. Если Вы понимаете какую-то пословицу не так, как написано в заметке, пожалуйста, поделитесь своими идеями в комментариях.
1. Zapatero, a tus zapatos.
Дословно: Сапожник, к своим сапогам.
Значение: Каждый должен заниматься своим делом.
2. Ojo que no ve, corazón que no siente.
Дословно: Глаз не видит, сердце не чувствует.
Значение: Мы забываем того, с кем не видимся и не общаемся. С глаз долой — из сердца вон.
3. A mal tiempo, buena cara.
Дословно: В плохие времена, хорошее лицо.
Значение: Необходимо уметь скрывать свою досаду. Надо держать хорошую мину при плохой игре.
4. En boca cerrada no entran moscas.
Дословно: В закрытый рот не залетают мухи.
Значение: Молчание — золото.
5. A lo hecho, pecho.
Дословно: Тому, что сделано, (подставляй) грудь.
Значение: Смело иди навстречу опасности. Назвался груздем, полезай в кузов.
6. Moro viejo nunca será buen cristiano.
Дословно: Старый мавр никогда не будет хорошим христианином.
Значение: Люди не меняются. Горбатого могила исправит.
7. Barriga llena, corazón contento.
Дословно: Полный живот, радостное сердце.
Значение: Хорошо быть сытым. Сыт — весел, а голоден — нос повесил.
8. No todo lo que brilla es oro.
Дословно: Не всё то золото, что блестит.
Значение: Не всё то золото, что блестит.
9. Donde fuego se hace, humo sale.
Дословно: Где горит огонь, поднимается дым.
Значение: Нет дыма без огня.
10. Más vale tarde que nunca.
Дословно: Лучше поздно, чем никогда.
Значение: Лучше поздно, чем никогда.
11. Mala hierba nunca muere.
Дословно: Сорняк никогда не умирает.
Значение: Плохие люди живут долго. Сорная трава хорошо растёт.
12. De tal palo tal astilla.
Дословно: От такой палки такая щепка.
Значение: Дети похожи на родителей. Яблоко от яблони недалеко падает.
Реклама